《社科汉语研究》第1期 (Journal of Chinese for Social Sciences Vol.1)

《社科汉语研究》第1期 (Journal of Chinese for Social Sciences Vol.1)

£52.99

刊名:《社科汉语研究》

第1辑
页数: 228页
出版社: 伦敦:全球中国出版社
出版时间: 2016年3月
语言: 中文
尺寸: 17 x 24 cm
书号: ISBN 978-1-910334-23-2 (精装)
价格: £52.99(精装)

书名:《战“疫”: 我在中国》(Battling the Virus: Witnessing China Combating COVID-19)
系列丛书:“三只眼” 转文化系列丛书 第5卷
系列主编: 陈立行 常向群
编者:刘利
语言: 中文和英文
页数: 208页
颜色:彩色
出版社: 伦敦:环球世纪出版社; 南昌:江西教育出版社
出版时间: 2020年
尺寸: 17 x 24 cm
书号: ISBN 978-1-910334-90-4(中文);ISBN 978-1-910334-91-1 (英文)
价格: £30.99(中文);£30.99(英文); £10.00(单篇);双语信息:免费

Book/series title: Chinese for Social Sciences Vol.1
Pages: 228 pages
Publisher: London: Global China Press
Language: Chinese
ISBN: 978-1-910334-23-2 (hardback)
Product Dimensions: 17 x 24 cm
Price: £52.99(hardback)

本书是在华国际友人对中国抗击新冠肺炎疫情的见证与表达。书中有作者及身边朋友亲历的战“疫”故事;有各国友人与中国人民同呼吸、共患难,彰显人类命运共同体精神的故事;有医护人员、抗疫志愿者、学生等不同角色的人,在阻击疫情过程中折射出中国力量和中国精神的故事。每篇内容图文并茂,真实感人。以外国人的视角讲述中国的社会治理能力以及中国政府如何集中力量办大事、中国人民如何众志成城共同战“疫”是本书的一大特色。

DOI https://doi.org/10.24103/TETE5.cn.2020 Crossref

Get Permission

Need Help? Contact Us Leave Feedback

Categories: ,

‘Chinese for social sciences’ or ‘Chinese language for Social Sciences’ is a branch of ‘Chinese for Specific Purposes’ (CSP), like ‘Chinese for science and technology’ or ‘business Chinese’.  The innovative idea was first developed by CCPN Global. Through its Global China Dialogue, it has attracted a wide participation by speakers and delegates from many different organizations including universities in the UK, USA, China, France, public and governmental institutions, NGOs and media and so on.  With JCCP’s commitment to dual-language publication to benefit scholars and readers of both Chinese and English, translations of terminologies, concepts, ideas and thoughts on social sciences form the basis of intercultural dialogue and communication and the sharing of ideas and research findings from within China and globally. One of the obstacles to effective dialogue and exchange of ideas is the use of terms and concepts that are translated, frequently out of context. More often than not, these translations can reinforce an orientalized Chinese identity. Thus, the purpose of this series is to examine the use of the Chinese language in its context and to draw academic attention to the usefulness and validity of existing translated texts and language usage in Chinese social sciences.

About the Editor
Dr Dongning Feng is a Senior Lecturer in Translation Studies at SOAS, University of London, UK. He has taught a range of subjects in China, Japan and Britain. His current research interests focus on critical discourse analysis and translation, translators’ autonomy and literary and screen translation. His publications include works on aesthetics and political communication, the politics of translation and translation as political discourse, Chinese cinema, Chinese cultural and literary studies and a monograph on literature as political philosophy and communication.

产品介绍

书/刊名:《社科汉语研究》第1辑
页数: 228页
出版社: 伦敦:全球中国出版社
出版时间: 2016年3月
语言: 中文
尺寸: 17 x 24 cm
书号: ISBN 978-1-910334-23-2 (精装)
价格: £52.99(精装)

“社科汉语”或“社会科学汉语”是特定用途汉语(CSP)的一个分支,如“科技汉语”或“商务汉语”。其创意来自全球中国比较研究会(CCPN Global)。 通过其全球中国对话论坛聚集来自世界多国的不同学科的学者和不同机构的专业人士讨论中国与全球问题。由于每个领域和学科都有其独特的语言和话语,《中国比较研究》双语期刊为社科术语、概念、观念及思想的中英互译形成的对话和交流提供了一个平台,也奠定了中国同世界其他国家共享思想和研究成果的基石。然后,有效的对话和思想交流的障碍之一是脱离语境的那些翻译的术语和概念的使用。这些翻译通常给读者一个东方化的中国的表征。针对这一问题,本刊着重讨论和分析翻译及原意的概念和差异。其目的是讨论语言在语境中的使用,以期能够引起学术界对中国社科领域已有翻译文本及语言使用的意义变化的关注。

主编
冯东宁博士, 英国伦敦大学亚非学院语言及文化学部高级讲师, 曾任该学部翻译研究所主任,先后在中国、日本和英国从事语言、社会科学、翻译学等学科的教学二十余年,并曾任教于英国多所大学。他主要研究领域包括文学理论与翻译理论, 翻译社会学、批判话语分析与翻译及翻译文化学。 他发表的作品包括政治文本翻译和专著 Literature as Political Philosophy in Contemporary China   (《论当代中国文学的政治哲学性》2002年)。